Xi’an is the capital of the Shaanxi Province in central China. This large city has been the chosen capital of multiple Chinese dynasties. The real draw of the place, however, is its fascinating Terracotta Army or Bingmayong.

西安是中國中部陜西省的省會。這個大城市曾是中國多個朝代的首都。然而,這個地方真正吸引人的地方是迷人的兵馬俑。


I visited Xi’an on a trip to China with my family and close family friends, in April 2019. We covered Beijing and Shanghai and spent a night in Xi’an. China is a cultural experience beyond anything you’ve imagined. It was like being transported to a different world. Though the entire trip was memorable, this visit really stood out.

2019年4月,我和我的家人以及朋友游覽了中國西安,并在西安過了一夜。我們還游覽了北京和上海。游覽中國是一種超乎你想象的文化體驗。這就像是被送到一個不同的世界。整個旅程令人難忘。

The grimy streets and crowded by lanes of Xi’an were so unlike the orchestrated sparkle of Beijing and the slickness of Shanghai; that even our short visit seemed too much when we arrived.

西安曲折的街道和擁擠的小巷與北京的精心規劃的繁華和上海的華麗是截然不同的,以至于當我們到達的時候,即使是短暫的旅游也收獲良多。


There were rows upon rows of massive statues of men in full military dress holding weapons. Each statue was life-sized and completely life-like; with unique expressions, some angry, some serene, some sad. Each statue was dressed according to its military rank; and carried an assortment of weapons, no two soldiers with the exact same. The peripheries of the room housed other items that were found buried along with the army, as well as explanations of this wondrous exhibit in Chinese and English.

那里有一排排穿著軍裝手持武器的巨大男人雕像。每尊雕像都是真人大小,完全像真人,表情獨特,有些憤怒,有些寧靜,有些悲傷。每一尊雕像都按照軍銜穿戴整齊,并攜帶各式各樣的武器,沒有任何兩個士兵擁有完全相同的武器。房間的四周放著其他挖掘發現的物品,以及對這些展品的中英文解說。


Having studied China’s ‘Middle Kingdom’ philosophy in my History Honours course, I was amazed to experience it in person. The philosophy describes China’s belief of being the centre of the world for centuries. This made them feel that they were superior to other countries, and also ensured that they remained self-sufficient, without resorting to trade of any kind. Further, its leaders imagined themselves to be divine, deserving of a royal coterie after their death.

我在我的歷史課程中學習過中國的“中央王國”哲學,不過親身體驗到了它讓我感到驚訝。這種哲學描述了中國幾個世紀以來作為世界中心的信念。這使他們感到他們比其他國家優越,并確保他們保持自給自足,而不訴諸任何貿易。此外,它的領導人把自己想象得很神圣,在他們死后值得擁有一個皇家陵寢。


The crowds and grime were a small price to pay, to witness a magnificent and unforgettable piece of history

為了見證一段宏偉而難忘的歷史,人群和雜亂只是一個小小的代價。