NEW DELHI (AP) — From her village in eastern India, 15-year-old Jyoti Kumari reflected on her desperate 1,200-kilometer (745-mile) bicycle journey home with her disabled father that has drawn international praise.

新德里(美聯社)——15歲喬蒂*庫瑪麗在印度東部的村莊,回想起她帶著殘疾父親騎行1200公里(745英里)回家的絕望之旅,她的這段經歷贏得了國際贊譽。

“I had no other option," she said Sunday. “We wouldn’t have survived if I hadn’t cycled to my village.”

“我沒有其他選擇,”她周日說?!叭绻也或T自行車回村子,我們就活不了?!?

Kumari said that she and her father risked starvation had they stayed in Gurugram, a suburb of New Delhi, with no income amid India''s coronavirus lockdown.

庫瑪麗說,由于印度冠狀病毒封城,她和她的父親在新德里郊區的Gurugram沒有收入,如果他們留在那里,就會面臨餓死的危險。

Her father, whose injury in an accident left him unable to walk, had earned a living by driving an auto rickshaw. But with all nonessential travel banned, he found himself among millions of newly unemployed. Their landlord demanded rent they couldn’t pay and threatened to evict them, Kumari said.

她的父親在一次事故中受傷,不能走路,曾靠開人力車謀生。但由于所有不必要的旅行都被禁止,他發現自己成了數百萬新失業者中的一員。庫瑪麗說,因為他們無法支付房東向他們索要的房租,房東威脅要驅逐他們。

So she decided to buy a bicycle and, like thousands of other Indian migrant workers have done since March, make her way home.

于是,她決定買一輛自行車,然后像今年3月以來成千上萬的其他印度移民一樣,踏上回家的路。

As the temperature climbed, Kumari pedaled for 10 days, with her father riding on the back of the hot-pink bike. They survived on food and water given by strangers, and only once did Kumari give her legs a break with a short lift on a truck.

由于氣溫升高,庫瑪麗騎了10天的自行車,她的父親坐在這輛粉紅色的自行車的后座上。他們靠陌生人給的食物和水活了下來,只有一次,他們在一輛卡車上搭了一段短暫的便車,她才得以歇腳。

The daughter and father arrived in Darbhanga, their village in Bihar state, more than a week ago, reuniting with Kumari''s mother and brother-in-law, who''d left the capital region after the lockdown was imposed on March 25. Kumari, an eighth-grade student who moved from the village to Gurugram in January to take care of her dad, stayed on.

這位女兒和父親于一周多之前,回到了他們位于比哈爾邦的村莊,與庫瑪麗的母親和姐夫會合。她的姐夫是3月25日實施封鎖后離開首都區的。庫瑪麗這個八年級學生一月份離開村子,前往古魯葛拉姆照顧她的父親,并留在那里。

She said Sunday that she was still exhausted from the trip.

周日,她說她仍然因為這次旅行而筋疲力盡。

“It was a difficult journey," she said. “The weather was too hot, but we had no choice. I had only one aim in my mind, and that was to reach home.”

“這是一段艱難的旅程,”她說?!疤鞖馓珶崃?,但我們別無選擇。我心里只有一個目標,那就是回家?!?

Upon their arrival, village officials placed Kumari''s father in a quarantine center, a policy many state and local governments in India have implemented to try to keep returning migrants from spreading the coronavirus. They are now all quarantining at home.

在他們抵達后,村官將庫瑪麗的父親送入隔離中心,這是印度許多邦和地方政府實施的一項政策,旨在防止返鄉的移民傳播新冠病毒。他們現在都在家里隔離。

India''s ongoing two-month lockdown appears to have staved off an immediate spike in virus cases, buying the country time to build up reserves of medical supplies and expand intensive care unit capacity. India has confirmed 125,102 cases, including 3,867 deaths.

印度持續兩個月的封鎖似乎阻止了病毒病例的迅速增加,為該國贏得了時間,以便建立醫療用品儲備,并擴大重癥監護病房的能力。印度已確診125,102例,包括3,867例死亡。

But the lockdown triggered a humanitarian crisis, with thousands of poor people heading back to distant villages on foot, carrying the elderly on shoulders and with small children slumped over rolling suitcases. Dozens of people have died on the way, struck by trains or trucks, from hunger or suicide.

但封城也引發了一場人道主義危機,成千上萬的窮人步行回到遙遠的村莊,把老人扛在肩上,小孩子則在滾動的行李箱上無精打采。數十人在途中死去,或被火車或汽車撞死,或死于饑餓,或自殺。


For India''s economy, mostly composed of informal sector jobs, the lockdown has been crippling. The government has been easing restrictions in recent weeks to allow more people to go back to work.

對于主要由非正規部門就業構成的印度經濟來說,封鎖已經造成了嚴重后果。政府最近幾周一直在放寬限制,允許更多的人重返工作崗位。



Kumari said that while she was happy with the recognition, she hadn''t cycled her father home in pursuit of fame.

庫馬里說,雖然她很高興得到這樣的認可,但她騎車送父親回家并不是為了想出名。

“It was a decision taken in desperation,” she said.

“這是一項絕望中做出的決定,”她說。