作者:ANKARA和 ISTANBUL 時間:2012-5-19

IN THE spring of 1887 a Lebanese villager named Mohammed Sherif discovered a well near Sidon that led to two underground chambers. These turned out to be a royal tomb containing 18 magnificent marble sarcophagi dating back to the fifth century BC. The Ottoman sultan, Abdul Hamid II, ordered the sarcophagi exhumed, placed on rails and carried down to the Mediterranean coast, where they were sent by ship to Istanbul. The largest sarcophagus was believed to contain the remains of Alexander the Great. The coffin is not Turkish and Sidon is now in Lebanon, but the sarcophagus is regarded as Istanbul’s grandest treasure, as important to the archaeology museum there as the “Mona Lisa” is to the Louvre.

1887年春天,一位黎巴嫩村民發現了通往地下密室的一口井,密室中保存著公元前5世紀的18口大理石棺。土耳其蘇丹曾將這些石棺經海路運回伊斯塔布爾。這石棺不是土耳其的,且西頓如今屬于黎巴嫩,但它被認為是伊斯坦布爾最大的寶藏,對于考古博物館來說就如“蒙娜麗莎”對盧浮宮那么重要。

The mildly Islamist government of Recep Tayyip Erdogan, led by the Justice and Development (AK) party, likes to think of itself as the heir of the Ottoman sultans. The Turkish authorities have recently launched a wave of cultural expansionism, building new museums, repairing Ottoman remains, licensing fresh archaeological excavations and spending more on the arts. A grand museum in the capital, Ankara, is due to open in time for the centenary of the Turkish republic in 2023. “It will be the biggest museum in Turkey, one of the largest in Europe; an encyclopedic museum like the Metropolitan or the British Museum (BM),” boasts an aide to Ertugrul Gunay, the culture and tourism minister. “It’s his baby, his most precious project.”

AK黨領導的伊斯蘭政府自認為是土耳其蘇丹的繼承人。土耳其政府最近掀起了文化擴張浪潮并作出了一系列舉措,還在首府安卡拉建造了一個大博物館預計于2023年投入使用。長居納伊吹噓說:“這將是土耳其乃至歐洲最大的一個博物館,就如同紐約大都會博物館或大英博物館那樣的百科博物館。這是土耳其的寶貝計劃?!?br />
Turkey’s cultural plans at home are coupled with an unprecedentedly bold campaign to bring back treasures that it believes were stolen, which now sit in Western museums. These plans enjoy political support across the spectrum and the backing of all Turkey’s museum directors. The campaign targets many more obxts and museums than the government has so far let on. “We are not waging a battle,” says Mr Gunay. “But this is definitely a struggle in the field of culture. And we are determined to boost our efforts in a more determined and more persistent way.”

土耳其文化野心膨脹,想要收回現今保存在西方博物館的文物并設定了許多目標。這個計劃得到國內所有博物館館長的支持。Gunay說:“我們并不是在發動戰爭。但這肯定是一場文化斗爭。為此我們將竭盡全力,堅定不移?!?br />
The Turkish authorities are using a mix of entreaty and threats to ensure they get what they want. They are refusing to lend treasures abroad, dragging their feet on licensing foreign archaeological digs and launching public campaigns they hope will shame Western museums. Curators in other countries are alarmed at what they see as growing aggression. A leading museum director even described the campaign as “blackmail”. So what chance has Turkey of winning this new culture war?

土耳其正用各種威逼利誘手段取得自己想要的東西,他們拒絕使寶藏流失海外。其他國家的館長受到攻擊性質的警告,有位館長甚至認為這個計劃是“勒索”。土耳其在這場文化戰爭中會贏嗎?

At the crossroads of the ancient world, drawing Roman armies from the west and Persian conquerors from the east, Turkey—especially the region of Anatolia—has long been a rich seam of knowledge and treasure from antiquity. In the 19th century teams of European scholars travelled there in search of archaeological remains. Among the most successful was a German unit led by Carl Humann. Armed with a firman, or Ottoman permit, and financed by a group of rich backers in Berlin, Humann and his team, in 1878, began excavating a site in Bergama, near the modern city of Izmir on the Aegean coast of western Turkey.

土耳其位于古代東西方的十字路口,蘊藏著豐富的文化寶藏。Carl Humann帶領的德國考古隊于1878年開始在Bergama遺址挖掘。

Humann’s most important discovery was the altar of Zeus, which dates from the second century BC. Its dramatic frieze depicting the battle between the giants and the Olympian gods makes it one of the most distinctive works from the classical world. With the sultan’s permission, the altar was sent to Germany and became the centrepiece of the Pergamon museum in Berlin. Meanwhile, German archaeologists continued to work on the site; today, the ancient city of Pergamon is the second oldest ongoing archaeological dig in the world. German excavations are still the most important of the foreign digs in Turkey, and for decades Turkish archaeologists have been educated in Berlin and other German cities, their studies subsidised by German government grants.

他們最重要的發現是公元前2世紀的宙斯祭臺。經蘇丹允許,該文物已運往德國,是柏林Pergamon博物館的重頭展品,Pergamon是世界第二最古老的考古發掘地。德國的考古發現是土耳其最重要的外國考古發現。幾十年來,土耳其考古學家在德國學習,并得到德國政府資助。

Archaeological teams like Humann’s were soon followed by scholars from Britain and France, and into the 20th century from Italy, Japan and America. Some paid for their projects by selling a portion of their finds to Western collectors who were becoming increasingly enamoured of all things à la Turque. Others removed treasures they believed might be at risk from war and insurrection, and gave them to the new European museums. Foreign scholars saved a considerable number of Turkish artefacts from being commercially looted or destroyed by invading armies. This is rarely mentioned in Turkey’s discussions about its archaeological past.

隨后英法也派遣了考古隊,20世紀又有國家也派遣了考古隊。這些考古發現因各種原因流入西方。外國學者拯救了一大批土耳其文物使其免遭洗劫和破壞,這在土耳其考古史中很少提及。

The precise way in which obxts were acquired has kept on changing. Some scholars had formal permission from the Ottoman authorities to take their treasures back to Europe; others were motivated by a wish to preserve and protect and did not bother with obtaining proper permissions or establishing a full and accurate provenance for an obxt. Looters robbed graves and helped themselves.

土耳其文物以各種方式流入了外國人手中。一些學者得到蘇丹批準,其他一些人只是想收藏文物,入侵者肆意搶掠。

Use of force

使用武力

Western museums house tens of thousands of obxts from Turkey. Most of these were given or acquired without full documentation. Though Turkey passed a law in 1884 (upxed in 1906) stating that all antiquities were the property of the state and could not be taken out of the country, this was only loosely enforced. For most of the 20th century Turkish authorities were happy to lend their treasures for foreign exhibitions and ignored the provenance of most pieces in Western collections. Today, however, the government argues that any obxt without the correct permissions or with gaps in its provenance has been stolen and so belongs to Turkey.

西方博物館有成千上萬件土耳其文物,并有法律保護國家財產不容奪走。與20世紀時土耳其樂于將其文物送給西方展覽不同,如今,土耳其認為所有未經正式批準運走的文物皆為竊取本國財產。

Growing economic power and stalled talks over EU membership make many Turks feel that it is time to turn their backs on the West. Amid the turmoil of the Arab spring Turkey believes it can become the leader of the region. “A new Middle East is about to be born,” Ahmet Davutoglu, the foreign minister, told parliament last month. “We will be the owner, pioneer and the servant of this new Middle East.”

歐盟成員國日益強大的經濟和多次會談使土耳其人認為是時候對抗西方了。土耳其自認為是阿拉伯地區之首。外交部長艾哈邁德·達武特奧盧對議會說:“一個新中東將誕生。我們將成為新中東的主人,先鋒和仆人?!?br />
Turkey has been inspired by the success of Italy and Greece in confronting the illicit trade in classical antiquities. Officials also cite the tough stance taken by Zahi Hawass, a colourful former Egyptian minister, against museums with dodgy holdings. “We will make life miserable for museums that refuse to repatriate,” he pronounced at an international 2010 conference in Cairo about looted artefacts.

土耳其在反抗意大利與希臘非法買賣文物中取得勝利,并受到鼓舞。埃及前外長曾在2010年國際議會上說:“我們不會輕易放過那些拒絕送還文物的博物館?!?br />
Turkey has been emboldened by two important successes. Last September the Boston Museum of Fine Arts bowed to public pressure and returned the top half of an 1,800-year-old statue called “Weary Herakles”, which came from southern Turkey. Left to the museum by an American couple, its documented provenance went back no more than 30 years, which suggests it was looted, probably in the late 1970s. Mr Erdogan himself brought this trophy back to Turkey, reuniting the head and torso with the statue’s bottom half.

土耳其在兩次勝利中受到鼓舞。去年九月波士頓博物館迫于公眾壓力返還了一件名為“Weary Herakles”的有1800歷史的雕像。

Mr Gunay also forced the German government to return a massive sphinx (pictured) that had been removed in 1917 from Hattusa, the Bronze-Age capital of the Hittite empire. The sphinx is one of a pair. The first was sent back to Turkey in 1924. Its twin had long been part of the permanent display at the Pergamon museum in Berlin. Germany maintained it had obtained the sphinx legally, whereas Turkish authorities argued that it had merely been sent to Germany for repair. Documentation about the sphinxes was destroyed in bombing raids on Berlin in the second world war.

Gunay還強迫德國政府返還1917年從Hattusa拿走的巨大的獅身人面像壁畫。德國認為他們是合法得到這件文物的。但土耳其堅持認為這件文物送去德國僅為了修復。有關這些壁畫的記錄也在二戰中被破壞了。

Early last year Turkey stepped up the pressure, indicating that it would not renew the licences of the German archaeology institute, the biggest foreign group working in Turkey, unless the sphinx was sent home. In May 2011 German and Turkish culture officials signed an agreement to return the sphinx as part of a wider accord on training curators, exchanging research and enabling loans of Turkish obxts. But German curators now complain that as soon as the sphinx went back to Turkey the rest of the agreement was quietly shelved.

去年上半年土耳其繼續施壓,如果德國不返還壁畫,將否認其考古隊在土耳其的合法研究。2011年5月兩國就借用文物作展覽達成協議。但德國抱怨壁畫一被送回,土耳其就單方撕毀協議。

The Turkish authorities then turned their attention to the Metropolitan Museum of Art. In September 2011 a delegation led by Murat Suslu, the director-general for cultural heritage and museums, flew to New York to discuss loans for a 2014 exhibition. Mr Suslu, who has a reputation as a table-thumper, opened the meeting with a declaration of intent. Before any further loans could be discussed, he wanted information about 18 works in the Met’s collection. “It certainly came as a surprise to us,” says the Met’s director, Thomas Campbell, “especially in light of the collaborative spirit we have always enjoyed with our peer institutions in Turkey.”

土耳其又將注意轉向紐約大都會博物館。2011年九月Murat Suslu率代表團飛往紐約討論為2014年展覽借用文物的事。他首先問的就是館內的18件土耳其文物,館長Thomas Campbell說:“這讓我們很驚訝,尤其是我們對土耳其文物一直很重視?!?br />
Within weeks, the focus was on the BM. The Topkapi Museum had agreed to an important loan for an exhibition about the Haj that the BM was planning for January 2012. The 35 pieces under discussion had been removed from Mecca by the Ottoman authorities in the 19th century. At the last moment, Mr Suslu and Mr Gunay refused to allow the loan to go ahead on the grounds that the BM had a stone tablet dating from the first century BC, known as the Samsat Stele, that originally came from Turkey. The stele had been in the BM’s collection for almost 90 years (and had been exhibited, without complaint, at a Tokyo exhibition in 2005 alongside loans from the Topkapi). The BM says that the stele entered its collection in 1927, nine years after the collapse of the Ottoman empire, and it had been acquired in Syria, not in Turkey. The Turks were unimpressed. “The British Museum has no sense of joint venture,” says Ilber Ortayli, head of the Topkapi. “They were completely unco-operative.”

幾個星期以來,大英博物館是世人眼中的焦點。Topkapi博物館同意借文物給大英博物館2012年1月的展覽會,但在最后一刻雙方因對一件文物歸屬權起了爭執,協議破裂。Topkapi博物館館長Ilber Ortayli認為大英博物館根本沒有誠意合作。

Shock, not awe

震驚,不是敬畏

Turkey has many other museums in its sights. A list of artworks being sought abroad indicates the culture ministry has made similar demands of the Louvre, the Pergamon, London’s Victoria and Albert Museum (V&A), the Gulbenkian Museum in Lisbon, the Davids Samling Museum in Denmark, the Dumbarton Oaks Museum in Washington, DC, the Cleveland Museum of Art and the Getty. It has also claimed stolen antiquities that have been seized by police in Frankfurt, Florence, Bulgaria, Switzerland and Scotland.

土耳其將目光對準許多其他重要的博物館。文化部要找回許多遺失海外的藝術品,館藏地包括羅浮宮,Pergamon,倫敦V&A博物館等;還有被竊取的古文物,館藏地有法蘭克福,佛羅倫薩,保加利亞博物館等。

Museum directors have reacted with varying degrees of shock. Some have instructed lawyers; others, such as the V&A, are hoping that a “long-term” loan of the contested obxt will satisfy the demands from Ankara. (Mr Gunay says only an “indefinite” loan will suffice.) Still more are prevaricating, hoping that the authorities will lose interest. This is unlikely.

各國館長們都感到震驚。他們采取各種辦法解決問題;還有更多的人對此進行敷衍,希望土耳其漸漸會失去興趣,但這不可能。

Turkey is convinced of the justice of its quest. Moreover the culture ministry lumps together obxts that were smuggled out of the country illegally with those that were removed—perhaps legally to a place of greater safety, but not provably so—in an era when ownership was judged in a looser way. For Turkey, all of these obxts were stolen. It is determined to get them back.

土耳其認為他們的要求是公正的。而且,文化部將走私的文物與合法送出去的文物混為一談。對土耳其來說,這些都是被偷走的,誓要取回。

Mr Gunay’s ministry is beefing up its anti-smuggling and intelligence bureau, and will soon add criminal and legal units to its task force. Easy foreign travel, communication and technology have all helped the restitution campaign. Turkish émigrés and Turks travelling abroad have helped to identify obxts in foreign museums. Online museum inventories, with details of acquisition and provenance, are another rich source of information. The ministry is also working with the American group behind WikiLoot, a not-yet-launched effort to use crowd-sourcing to combat the illicit antiquities trade.

Gunay將加強反走私情報局的力量,給刑法部派遣特別小組。便捷的交通與科技為返還文物計劃提供了便利。文化部還與美國合作打擊非法文物交易。

Turkish self-justification is as romantic as it is defiant. Asked about the return of the sphinx of Hattusa, which he personally oversaw, Mr Gunay explained that it went to a museum in Corum, “the very homeland of the sphinx”. He added, “I wholeheartedly believe that each and every antiquity in any part of the world should eventually go back to its homeland. Even if these obxts are made of stone, just as people have souls, so do animals, plants and monuments. Taking a monument away destabilises the world and is disrespectful to history.”

土耳其不計其它地合法化自己的行為。Gunay認為世界各地的文物都應回歸祖國。奪走紀念物就是破壞世界穩定,不尊重歷史。

These arguments are sextive. Turkish officials refuse to concede that Turkey itself, over centuries of domination, forcibly removed hundreds of obxts from their homelands. Asked whether Alexander’s sarcophagus would be returned to Lebanon, Mr Gunay and his interpreter simply ignore the question. The Turks are too determined to depict themselves as victims of cultural oppression to accept that foreign museums and archaeologists have also played a part in saving their treasures.

他的這些觀點具有雙重標準。土耳其政府不承認自己從別國奪走了上百件文物。他們只認為自己是文化侵略的受害者,不承認外國博物館和考古學家保護了他們的文物。

The result is an impasse. Foreign museum directors wish to keep ties with Turkish museums, but if all obxts from antiquity were to be repatriated to their land of origin, as Mr Gunay suggests, what justification is there for institutions such as the Met, the Louvre and the BM? Why, for example, should the BM retain the Parthenon marbles in London? The carvings were acquired by Lord Elgin when Greece was part of the Ottoman empire. Lord Elgin had obtained a firman, or Ottoman permission from the local authorities, but only after the payment of significant bribes. Does that make acquisitions illegal?

這個文化返還計劃陷入了僵局。外國博物館館長希望與土耳其博物館維持關系。但若所有文物被返回,這對紐約博物館、盧浮宮和大英博物館公平嗎?因為有些文物是得到批準或付了巨款帶走的,這樣得到的文物算合法嗎?

Turkey’s campaign has strong support at home. But counting any obxt acquired without a distinct contract as stolen should alarm museums everywhere.

土耳其取回文物計劃得到國內各界的強烈支持。但如果將任何沒有明確協議所得的文物看作是偷竊就會使所有博物館陷入恐慌。