原創翻譯:龍騰網 http://www.339221.live 翻譯:帶刺的玫瑰 轉載請注明出處

Daily chart

每日一表

Lost(or gained) in translation

翻譯不同語言之間的丟失(或增添)的語句

Why Chinese isideal for micro-blogging

為什么中文是寫微博的理想語句



Mar 30th 2012, 14:00 by The Economistonline CHINESE is ideal for micro-blogs, whichtypically restrict messages to 140 symbols: most messages do not even reachthat limit. Arabic requires a little more space, but written Arabic routinelyomits vowels anyway. Arabic tweets mushroomed last year, though thanks to theuprisings across the Middle East rather thanto its linguistic properties. It is now the eighth most-used language onTwitter with over 2m public tweets every day. Romance tongues, among others,generally tend to be more verbose, as the chart below shows. So Spanish andPortuguese, the two most frequent European languages in the Twitterverse afterEnglish, have tricks to reduce the number of characters. Brazilians use “abs”for abra?os (hugs) and “bjs” for beijos (kisses); Spanishspeakers need never use personal pronouns (“I go” is denoted by the verb alone: voy). Some people useEnglish to avoid censorship. Micro-bloggers on Sina Weibo (where messagescontaining some characters are automatically blocked) wrote “Bo” in English inorder to comment freely about Bo Xilai.

由于微博通常限制發言是140個字,所以中文是最理想的寫微博的語言,因為中文能在字數限制下表達最多的內容。阿拉伯文表達相同的意思要更長點,但是寫阿拉伯文通常是可以省略元音的。由于阿拉伯地區整體的崛起而不是阿拉伯文自身的優勢,阿拉伯地區的推特如雨后春筍一樣冒出來?,F在它是推特上第八大語言,每天有2百萬條推特發布。就像下面那個表格所示,羅曼語系通常就比較啰嗦。所以在推特上使用量僅次于英語的兩大歐洲語言通常有簡寫的方法。巴西人用“abs”代替abra?os(擁抱),用“bjs”代替beijos (親吻);西班牙語使用者從來不用個人代詞(“我走了”用動詞voy代替)。有些人用英語來躲避審核。新浪微博的使用者(那里有些詞是被屏蔽的)用英語寫“BO”來自由評論。