原創翻譯:龍騰網 http://www.339221.live 翻譯:清風徐徐 轉載請注明出處



A Chinese entrepreneur has purchased 11 tonnes of excrement from a panda breeding …

一位中國企業家從大熊貓繁殖中心購買了11噸糞便……

An Yanshi, dressed in a panda outfit, shows off panda faeces stored in a glass jar …

安琰石,穿著一套熊貓裝,展示存放在玻璃瓶里的熊貓糞便……

Chinese entrepreneur An Yanshi is convinced he has found the key ingredient to produce the world's most expensive tea -- panda poo.

中國企業家安琰石相信自己已經發現了生產世界上最昂貴的茶的關鍵要素——大熊貓的糞便。

The former calligraphy teacher has purchased 11 tonnes of excrement from a panda breeding centre to fertilise a tea crop in the mountains of Sichuan province in southwestern China, home to the black and white bears.

這位前書法老師已經從大熊貓繁育中心購買了11噸的糞便,用來給中國西南地區四川省山區的茶作物施肥,這里是熊貓的家園。

An says he will harvest the first batch of tea leaves this spring and it will be the "world's most expensive tea" at almost 220,000 yuan ($35,000) for 500 grams (18 ounces).

安琰石說,他將在這個春天收獲第一批茶葉,這將是“世界上最昂貴的茶”,幾乎達到220000元(35000美元)每500克(18盎司)。

Chinese tea drinkers regard the first batch of tea to be harvested in the early spring as the best and successive batches, regarded as inferior, will sell for around 20,000 yuan.

中國茶客將在早春收獲的第一批茶視為最好的,而將接下來的批次視為次一等的,售價在20000元左右。

The 41-year old, who is so passionate about his new project he dressed in a panda suit for his interview with AFP, has been ridiculed by some in China for his extravagant claims of the potential health benefits of the tea.

今年41歲的安琰石,對待自己的新項目是如此熱情,他在接受法新社采訪時還穿上了一套熊貓裝,但是在中國,他被一些人嘲笑,因為覺得他過度吹噓這種茶對健康有潛在好處。

But he insists he is deadly serious, saying he quit his job at Sichuan University to throw himself "heart and soul" into his company, Panda Tea, whose logo features a smiling panda wearing a bow tie and holding a steaming glass of green tea.

但安琰石堅持說他是異常認真的,說他要從四川大學辭職,把自己的“心和靈魂”全部投入公司,熊貓茶的標志是一位笑容可掬的打領結的大熊貓,手里拿著熱氣騰騰的一杯綠茶。

While An hopes to make money from the tea, which he has planted on just over a hectare (2.5 acres) of land, his main mission is to convince the world to protect the environment and replace chemical fertilisers with animal faeces -- before it is too late.

他已經在一公頃(2.5英畝)的土地上進行茶的種植,雖然希望能夠從茶里賺錢,但他的主要任務是說服全世界保護環境,用動物糞便取代化學肥料,趁一切還不算太晚。

"Panda dung is rich in nutrition... and should be much better than chemical fertilisers," An told AFP, as he sat at a traditional Chinese tea table drinking tea grown with cow manure.

“熊貓糞便含有豐富的營養成分……應該比化學肥料要好很多,”安琰石坐在一個傳統的中國茶桌旁,一邊喝著用水牛糞便培植出來的茶,一邊對法新社記者說道。

"People should make a harmonious relationship with heaven, earth and the environment," An said.

“人應該與天、地和環境保持和諧的關系,”安琰石還說。

"Everybody has an obligation to protect the environment," he added, as he showed AFP dozens of traditional Chinese scroll paintings that he has created of cheerful-looking pandas, bamboo and calligraphy.

“每個人都有保護環境的義務,”他補充說,然后他向法新社展示了幾十張中國傳統卷軸畫,這些他自己創作的作品上畫著興高采烈的熊貓,竹子,并附有書法。

The tea aficionado got the idea to use panda faeces as fertiliser after attending a seminar last year where he discovered that the bears absorbed less than 30 percent of the bamboo they consumed, excreting the remaining 70 percent.

這位茶迷去年出席了一個研討會,在那里他得知,大熊貓食用竹子后只吸收竹子不到30%的營養成分,排泄其余的70%,于是他想到了用熊貓糞便作為肥料的主意。

An showed AFP a glass jar of fresh-looking panda faeces, which he uses to fertilise two tea plants in his office, noting the "quality" and "green" colour of the dung.

安琰石向法新社展示了裝在一個玻璃瓶里的新鮮的熊貓糞便,這是他用來給辦公室兩株茶樹施肥的,他特別提到了“質量”和糞便的“綠色”。

He is so convinced that Panda Tea will be a hit that he has patented the idea to prevent a competitor stealing it -- a common occurrence in a country where laws protecting intellectual property rights are often flouted.

安琰石堅信熊貓茶將會一炮而紅,他現在已經有了為防止競爭對手竊取必須獲得專利的想法——保護知識產權的法律被藐視在這個國家屢見不鮮。

His claim that the green tea will help people lose weight and protect them from radiation has been ridiculed by some Chinese web users, who have expressed doubts about the purported health benefits of the tea and the high asking price for the first harvest.

他宣稱熊貓茶能幫助人們減肥,并保護他們免受輻射,但這些說法被一些中國網絡用戶嘲笑,他們懷疑熊貓茶對身體健康有好處的說法以及標出來的“天價”都是為第一批茶葉的上市炒作。

"If it is such a good fertiliser for tea plants, I want to ask this teacher: why don't you just eat panda dung? Then you can get the rest of the 70 percent nutrition," a web user called Baihuashu said.

“如果用熊貓糞便施肥對茶葉種植有如此好處,那么我想請問老師:為什么你不直接吃熊貓糞便?這樣你可以得到其余70%的營養?!本W絡用戶Baihuashu說。

Another web user called 24-0 said: "Over 200,000 yuan per jin (500 grams) for panda tea fertilised by panda droppings -- is that for drinking tea or drinking pandas' blood?"

另一個網絡用戶24-0說:“由熊貓糞便施肥的熊貓茶,超過200,000元每斤(500克)——這是喝茶還是喝熊貓血?”

Despite the online detractors of his yet-to-be-tested tea, An said he remained undeterred and was already thinking about expanding his business.

盡管網民一再貶低他尚未經過檢測的茶,安琰石說他堅決不為所動,并有繼續擴大生意規模的想法。

"After the first batch is harvested, if the quality is really good, we will expand the economies of scale," said An, waving his panda paws for emphasis.

“采收第一批茶后,如果質量真的非常好,我們將擴大經濟規模?!卑茬瘬]舞著他的熊貓爪子強調。